Vēl par Eslingu, Kuldīgu un citiem vietvārdiem
Apskatīt komentārus (1)
17.08.2011
Vēl par Eslingu, Kuldīgu un citiem vietvārdiem
Vācieši 13. gadsimtā Latvijā rakstos
ieviesa vāciskus vietu nosaukumus. Tiem līdzās pastāvēja latviešu valodā
lietoti nosaukumi, kuŗi atšķīrās no vāciskajiem. Goldingen vāciski, Kuldīga
latviski. Var jau minēt vēl daudzus citus piemērus: Dondangen Dundaga;
Amboten Embūte; Katzdangen Kazdanga; Sassmacken Sasmaka; Tadaiken
Tadaiķi; Mesothen Mežotne, Wainoden Vaiņode utt.
Latvieši nebūt nepievienoja vācu
vārdam galotni Goldigen-a, arī kalnus Alpen
nesauc Alpeni, bet gan Alpi.
Prof. Ernesta Bleses vardnīcā, kas iznāca Rīgā 1939. gadā,
ir Flārdinga, Gepinga, Getinga, Kisinga, Saksija, Tīringa (ne
Tīringena). Indoeiropiešu valodās lietvārdiem, kam ir lokāmas galotnes, vārdus
atvasinot, galones maina, nevis iepriekšējai galotnei pievieno vēl vienu
galotni, kā izdarīts ar
Eslingu (Esling-en-a).
Tā vien šķiet, ka laikraksta abonenti rakstus kārtīgi
neizlasa. Tāpēc atkārtošu jau iepriekš rakstīto: ,,Ja vārds
Eslingena ir kāda pastāvējuša vēsturiska latviešu nosaukuma dokumentēta daļa,
tas šai nosaukumā būtu atstājams. Bet ģografiskajam pilsētas nosaukuma
veidojumam Eslinga latviešu valodā ir vairāku gadsimtu tradicijas. Tās
nevajadzētu mainīt.
Turklāt kļūdas labot nekad nav par vēlu.
Jāpiebilst, ka vietvārdu nosaukumi nebūt nav jāmeklē
Nacionālās bibliotēkas Retumu nodaļā, tie atrodami vairākās mūsdienu vārdnīcās,
arī tīmeklī. Nez vai vajadzētu teikt, ka
nosaukumi ir ,,pieejami; tas ir burtisks tulkojums no vācu valodas zugänglich vai krievu подходимый. Bieži redzēta arī vārdkopa ,,biļetes pieejamas.
Labāk teikt, ka biļetes ir nopērkamas
vai biļetes var iegādāties. Mūžu dzīvo, mūžu mācies.
Astra Moora