Nebrīvības piemineklis
Apskatīt komentārus (0)
18.10.2011
Nebrīvības piemineklis
The Children of Siberia (Sibirijas
bērni), no Latvijas uz Sibiriju 1941. gadā deportēto bērnu atmiņas,
sastādījusi Dzintra Geka, angļu valodā pārtulkojuši Kārlis Streips, Amanda
Jātniece, Margita Gailīte, Vija Kostofa, 1. daļa A K, izdevis Fonds Sibirijas
bērni 2011. g., 1188 lpp.
Par monumentālā
grāmatniecības veikuma latviskās oriģinālversijas 1. daļu jau rakstīju Laika un Brīvās Latvijas 2007. gada 29. septembŗa - 5. oktobŗa numurā, bet
par 2. sējumu 2008. gada 12. 18. jūlija numurā. Kaut jāpieņem, ka tikai
retais lasītājs šīs recenzijas būs saglabājis vai vēl atcerēsies, pagalam
negribētos reiz teikto atkārtot: saturiski angliskie The Children of Siberia ir identiski ar latviskajiem Sibirijas bērniem.
Drīzāk jāpasaka kādi
vārdi par izdevuma angliskās valodas kvalitāti, kas ir priekšzīmīga. Jāšaubās,
vai tik daudz latviski uzrakstītas vielas angliskā tulkojumā jebkad agrāk būtu
vienuviet nodrukāta. Turpmāko vērojumu pamatā būs nejauši uzšķirtas tulkojuma četras
lappuses: 226., 397., 399. un 697.
Gadījās uziet tikai vienu
nepareizi lietātu angļu vārdu. Vārdu liberate
lietā, ja runā par kādas valsts vai territorijas atbrīvošanu no ienaidnieka
jūga. Turpretim ja runā par cilvēka atbrīvošanu no ieslodzījuma, vajadzīgais
verbs ir release. Uzslavējama ir
tulkotāju cenšanās atdarināt stāstītāju runas valodu. My brother and me katrā ziņā praksē tiek lietāts biežāk nekā,
strikti runājot, pareizais my brother
and I. Šad un tad labākas angļu
valodas plūsmas dēļ tulkotājs latvisko teikumu paplašina, izpušķo. No tad mūs aizveda uz staciju iznāk Then we were all driven to the train
station. Ir gan arī gadījumi, kur gaŗāks, varbūt pat nedaudz poētisks
latvisks teikums tulkojumā ir vienkāršots: no Tas tā neizdzēšami iespiedies
atmiņā angliski iznāk Es tonekad neaizmirsīšu.
Protams, salīdzinot
tulkojumu ar oriģinālu, dažas tulkotāju patvarības un neprecīzitātes jau var
atrast. Latviskā daudz vagonu vietā
redzam angliski daudz vilcienu. Draudziņas ģimnazijas vietā angliski ir Draudziņa ģimnazija.well-off nekā welthy. Pārtikušam cilvēkam
labāk piemērot epitetu
Brīžiem jāpasmaida par
tulkotāju problēmām, citubrīd jājūt viņiem līdzi. No Mums bija vecsaimniecības mājaMums bija veca māja. Var jau būt, ka par
daudz būtu prasīts, ja Latvijas vēstures nepārzinātājiem sāktu skaidrot
parindēs par mūsu agrāro revolūciju un par vecsaimniecībām un jaunsaimniecībām.
Kāds tulkotājs izšķīries Tā mēs dzīvojām Kārkles
krogā angliski pārtaisīt par Mēs
dzīvojām tur un ar tādiem vietu nosaukumiem kā Lielspalvu mājām un
Matkuli angļu teksta lasītāju nemaz neapgrūtināt. Taču jāuzsveŗ, ka šādas
neprecīzitātes pamanīs tikai tāds pētītājs, kas, protot abas valodas, latvisko
un anglisko mamutsējumu noliks vienu otram blakus un tos salīdzinās. Tās
nepamanīs vienīgi gludā angļu teksta lasītājs. angliski iznācis
Jā, jājautā gan, vai šādu
angļu teksta lasītāju vispār būs. Kad Rīgā kļuva zināms, ka Dzintras Gekas
ierosmē un vadībā Sibirijas bērnus
angliski sākts tulkot, gadījās saklausīt arī vienu otru šī projekta
apstrīdētāju. Vai tad nebūtot bijis prātīgāk no latviskās versijas simtiem
stāstu izvēlēties desmit vai divpadsmit spilgtākos un tulkot tikai tos? Biezas
grāmatas taču lasītājus mūsdienās tikai atstumjot, atbaidot. Šāds jautājums nav
gluži bezjēdzīgs, tomēr mēs alotos, iedomādamies, ka grāmata paredzēta tikai
lasīšanai. Acu iemešanai, palasīšanai šur un tur, tas gan, tomēr pirmām kārtām
tā uzskatāma par krievu okupācijas laika pieminekli, kas, cerams, tiks izvietots
daudzās ievērojamās pasaules bibliotēkās. Gluži kā mums Rīgas un Latvijas sirdī
ir Brīvības piemineklis, tā Sibirijas
bērni gan to latviskā, gan angliskā versija lai ir piemineklis mūsu
nebrīvei!
Interese par Sibirijas bērnu anglisko versiju tieši kā par lasāmvielu varētu būt īpašām
cilvēku katēgorijām. Tiem latviešiem, kas bērna gados uz Sibiriju reiz tika
izsūtīti un tur aizķērās uz visiem laikiem, daudzos gadījumos taču radās
pēcnācēji, kuŗu jaunākā audze latviski vairs nerunā un nelasa. Ja šie cilvēki
ir skolās paglītojušies un prot angļu valodu, viņiem varētu būt interesanti
iepazīties ar savu senču un to likteņbiedru - citu izsūtīto drūmo pagātni.
Tāpat angliskā versija varētu noderēt jebkuŗas tautības sociologiem,
psīchologiem un tml. kā izpētījama jēlviela, ar kuŗu nonākt pie secinājumiem
par cilvēku tikšanu galā ar nelaimēm un spriedzes situācijām.
Pāris pavisam sīku
kļūmīšu vietvārdi grāmatas sākumā un beigās skatāmajās Sibirijas izsūtījuma
vietu kartēs rakstīti latviešu valodā. Uz grāmatas aizmugurējā vāka teikts, ka
intervēti 670 cilvēki, bet titullapā ka 718. Kuŗš skaitlis pareizais?
Eduards Silkalns
Ar Latviešu fonda atbalstu izdota grāmata Sibirijas bērni 1.sējums angļu valodā
(340 intervijas ar 1941. gadā uz Sibiriju aizvestajiem bērniem).
The Children of Siberia var pasūtināt, sūtot čeku pēc adreses:
A.Jerumanis 1600 El. Rito Ave,
Glendale,
CA 91208, USA.
Grāmata kopā ar sūtīšanu
maksā 70 USD.